logo

Das InPuzzle-Team ist auf die Übersetzung Ihres Contents spezialisiert. Was wir bieten: Wir helfen Ihnen mit unseren professionellen, innovativen und effizienten Dienstleistungen dabei, Ihre internationalen Ziele zu erreichen.

Kunden, die bereits auf dem deutschen Markt etabliert sind, wollen häufig einen Schritt weiter gehen und ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit vermarkten.

Aber es ist gar nicht so einfach, das passende Zielland zu wählen, geschweige denn, dessen Markt effizient und dauerhaft zu erschließen. Aus gutem Grund: Jede Region der Welt hat ihre eigenen sprachlichen, aber auch kulturellen und kommerziellen Besonderheiten, die es zu beherrschen gilt, wenn Sie Ihre zukünftigen Kunden wirklich erreichen möchten.

Wie sollte man diese Herausforderung der internationalen Kommunikation angehen? Nutzen Sie unbedingt die Dienste von Übersetzungsprofis. Nur diese können Sie bei Ihrer Etablierung auf dem globalen Markt effektiv unterstützen. Denn die Übersetzung Ihrer Website geht über Worte hinaus: Es gilt, Ihre komplette Geschäftsstrategie an die Zielregion anzupassen.

Qualitative Übersetzungen

Unser Tipp: Vertrauen Sie Ihre internationale Entwicklung unseren Experten an. In unserer Agentur arbeiten vor Ort Experten verschiedener Bereiche eng miteinander zusammen: Unsere Vertriebsleiter und Projektmanager unterstützen Sie bei der Auswahl der zu bevorzugenden Sprachen und passen Ihre Kommunikationsstrategie an die Besonderheiten Ihrer Zielgruppe an. Lektoren arbeiten Hand in Hand mit Redakteuren und Übersetzern für einen gelungenen Text. Grafiker, Ton-Techniker und Online-Profis sorgen dafür, dass Ihr Content auch die richtige Form enthält. So arbeitet unser Team gemeinsam – und sprachübergreifend – für ein optimales und kohärentes Endergebnis.

ÜBERSETZUNG VON HANDELS-, MARKETING- UND VERKAUFSUNTERLAGEN

E-Commerce- und Online-Shop-Beschreibungen

E-Commerce- und Online-Shop-Beschreibungen

Aussagekräftige Beschreibungen Ihrer Produkte auf E- Commerce-Seiten kurbeln den Verkauf Ihrer Produkte an. Doch damit die Kunden in den Ziel-märkten auch Lust auf einen Kauf der Produkte haben, müssen diese Übersetzungen attraktiv sein.

Flyer, Werbe-
broschüren & Kataloge, Produktinformationen

Flyer, Werbe-broschüren

Ziel der Übersetzung Ihrer Verkaufsunter-lagen ist, Ihre Produkte auf ausländischen Märkten zu präsentieren. Im Einklang mit der redaktionellen Charta passen wir den Stil dieser Texte Ihren Wünschen an.

Marktforschung, Reporting über Verkaufsaktionen

MarktforschungUnsere Fachübersetzer fertigen eine sorgfältige Übersetzung Ihres kompletten Marketing-Contents an und boosten damit Ihre internationale Strategie.

Magazine, Pressemitteilungen, interne Publikationen

Magazine, PressemitteilungenDank unserer sprachlich und stilistisch versierten Übersetzer bieten wir Übersetzungen von redaktionellen Texten aller Art.

Mailings und
Newsletter

Mailings

Um Sie bei Ihrer E-Mail-Marketing-Strategie für die Erschließung aus-ländischer Märkte zu unter-stützen, stehen wir Ihnen gerne mit einer qualitativ hochwertigen Übersetzung zur Seite.

B2B-
Übersetzung

B2B-Übersetzung

Der Bereich „Business-to-Business“ zeichnet sich durch ein hohes Maß an Expertise aus. Diese Texte sollten aufgrund ihrer Fachtermini nur professionellen Übersetzern anvertraut werden.

Unternehmens- und Veranstaltungsprospekt

Unternehmens- und Veranstaltungsprospekt

Präsentations- oder Veranstaltungsbro-schüren repräsentieren Ihr Markenimage und genau deshalb sollte auch deren Über-setzung kreativ und sorgfältig sein.

Stellenbeschreibungen, HR-Präsentationen

StellenbeschreibungenSie suchen neue internationale Mitarbeiter, um Ihr Team zu vergrößern? Wir übersetzen alle Ihre Texte im Bereich Personalwesen.

Blogartikel

Blogartikel

Ein gelungener Blog-artikel lädt dazu ein, in Ihrem Online-Shop zu stöbern. Damit Ihre ausländischen Kunden auch auf Ihrer Seite landen, sollte die Übersetzung suchmaschinenoptimiert sein, indem unter anderem Keywords eingebaut werden.

Reiseführer

Reiseführer

Was könnte interna-tionaler sein als ein Reiseführer? Seine Übersetzung ist jedoch besonders komplex, müssen die vielen enthaltenen kulturellen Referenzen doch nicht nur übersetzt, sondern an das Land der Zielsprache angepasst werden.

Chatbots

Traduction chatbots

Der Erfolg von Chatbots ist unbestreitbar. Zu Ihrer internationalen Strategie gehört daher auch die Übersetzung dieses Tools, das für viele Kunden heute unerlässlich ist.

Packaging

packaging

Die Übersetzung der Verpackungen Ihrer Produkte ist ein wesentlicher Bestandteil Ihrer Internationalisierungsstrategie, weshalb ihr die notwendige Sorgfalt entgegengebracht werden sollte. Hierbei kann Ihnen InPuzzle helfen.

QUALITÄT, REAKTIONSFÄHIGKEIT UND TEXTVERSTÄNDNIS
SIND DIE TRAGENDEN SÄULEN UNSERER ARBEIT

InPuzzle Qualitat

Qualität an
oberster Stelle

Seit nunmehr 19 Jahren liefern wir Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen. Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Übersetzern, die in ihre Muttersprache übersetzen und deren Feinheiten beherrschen.

InPuzzle : Effizienz und Reaktivität

Unsere Stärken:
Effizienz und Reaktivität

In einer Welt, in der die Kommunikation immer unmittelbarer erfolgt, gehen auch unsere Teams, unterstützt durch ausgefeilte Tools (Managementsoftware, Übersetzungs-datenbanken usw.), schnell und effektiv auf Ihre Bedürfnisse ein. Dabei ist unser großes Inhouse-Team ein entscheidender Vorteil.

Gutes Verständnis

Gutes Verständnis für eine optimale Übersetzung

An diese Devise halten wir uns strikt. Denn eine Marke ist nicht nur eine Produktreihe, sondern eine ganze eigene Welt. Mit dieser muss man sich zunächst vertraut machen, um Über-setzungen liefern zu können, mit denen sich Ihr Unternehmen auch identifizieren kann.

DER ÜBERSETZUNGSPROZESS

ÜbersetzungsspeicherÜbersetzungsspeicher

Die Übersetzungsspeicher oder Translation Memorys sind heutzutage unerlässlich, um eine schnelle und einheitliche Arbeit garantieren zu können. Sie erkennen wiederkehrende Texte, die so nicht neu übersetzt werden. Wenn eine Übersetzung vom Kunden validiert wird, wird sie zu diesem Speicher hinzugefügt und bei der Analyse der folgenden Übersetzungsprojekte berück-sichtigen wir diese bereits übersetzten Texte in unseren Kostenvoranschlägen.

QualitätskontrolleQualitätskontrolle

Vor der Lieferung überprüfen unsere internen Lektoren die Qualität der Übersetzungen in ihren jeweiligen Sprachen. Dabei wenden diese muttersprachigen Experten verschiedene Lektoratsniveaus an und beachten dabei die Besonderheiten, die eine Veröffentlichung in Print oder Web mit sich bringt. Sie werden außerdem in den speziellen Geschäftsbereichen unserer Kunden geschult.

Gestion de projetProjektleitung

Damit Ihr Projekt, egal wie einfach oder komplex es ist, von Anfang bis Ende rund läuft, steht Ihnen ein Team aus Projektmanagern zur Verfügung und begleitet Sie von A bis Z. Dank ihrer ausgeklügelten Management-Tools und in Zusammenarbeit mit unseren Lektoren wählen Sie die für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Außerdem beantworten Sie all Ihre Fragen und stellen das Verbindungsglied zwischen allen Beteiligten dar. Und nicht zuletzt sorgen sie dafür, dass Sie Ihre Übersetzung fristgerecht erhalten.

PROFESSIONELLE FACHÜBERSETZER

Warum überhaupt eine Agentur beauftragen, die sich auf sprachliche Adaptation spezialisiert hat?

Angesichts der raschen Entwicklung der verschiedenen Online-Übersetzungssoftwares in den letzten Jahren ist diese Frage durchaus berechtigt. Aber diese Werkzeuge bleiben eben Werkzeuge und können Ihnen – alleine verwendet – nie die Qualität eines Humanübersetzers bieten, der die Feinheiten seiner Sprache und die kulturellen Besonderheiten seines Heimatlandes im Schlaf kennt.

Oder würden Sie sich etwa von Inhalten überzeugen lassen, die ganz offensichtlich von einer Software übersetzt wurden? Nein? Ihre künftigen Kunden auch nicht!

Gehen Sie lieber auf Nummer sicher und vertrauen Sie Ihren Content unserem Team an, das alles daran setzen wird, Ihnen die besten Übersetzungen auf dem Markt zu liefern.

humanubersetzers

Dank seines hervorragenden Netzwerks von Übersetzern ist InPuzzle in der Lage, all Ihre sprachlichen Bedürfnisse in mehr als 40 Sprachen zu erfüllen. Ob Sie Ihren Text nun in eine europäische Sprache übersetzen lassen möchten oder aber in eine exotischere Sprache – wir haben die Experten, die Sie brauchen.

Arabisch

Das Arabische ist zunehmend auf der internationalen Bühne präsent. Seine Hauptmerkmale sind die „umgekehrte“ Schreib- und Leserichtung von rechts nach links sowie sein besonderes Alphabet.

Japanisch

Japanisch ist die Sprache der drittgrößten Volkswirtschaft der Welt. Es handelt sich um eine asiatische Sprache, die einige chinesische Zeichen verwendet. Ursprung und Einordnung der Sprache sind bis heute umstritten.

Koreanisch

Koreanisch ist die offizielle Sprache Nord- und Südkoreas. Das Schriftsystem ähnelt den chinesischen Schriftzeichen. Die Syntax unterscheidet sich stark von der deutschen Wortstellung.

Vietnamesisch

Vietnamesisch ist eine monosyllabische asiatische Sprache mit einfacher Grammatik, aber mit einem 6-Ton-System. Diese Sprache verwendet heute die lateinische Schrift.

Niederländisch

Niederländisch ist, wie der Name schon sagt, die Amtssprache der Niederlande. Es wird zu Unrecht oft als „Holländisch“ bezeichnet, das jedoch nur einen Dialekt des Niederländischen darstellt. Seine Grammatik ähnelt dem Deutschen, beinhaltet aber unter anderem keine Deklinationen.

Deutsch

Deutsch mag als Zielsprache zunächst klassisch erscheinen. Allerdings ist Deutsch nicht gleich Deutsch, sondern es gilt, regionale Besonderheiten zu beachten. Richtet sich Ihr Produkt vor allem an Schweizer Kunden? Dann sollte der Text auch orthografisch an diesen Markt angepasst werden.

Portugiesisch

Portugiesisch, die Sprache Portugals und Brasiliens, ähnelt in seiner Rechtschreibung seinem spanischen Nachbarn, nicht jedoch in der Aussprache. Zudem unterscheiden sich die alltäglichen Begriffe in den beiden portu-giesischsprachigen Ländern.

Hebräisch

Diese ursprünglich biblische Sprache wird in ihrer modernen Version von mehr als 8 Millionen Menschen gesprochen, hauptsächlich in Israel. Das Hebräische wird von rechts nach links gelesen und verwendet ein eigenes Alphabet.

Amerikanisches Englisch

Insbesondere wenn es ums Übersetzen geht, ist die Unterscheidung zwischen amerikanischem und britischem Englisch wichtig, da es viele terminologische Abweichungen zu beachten gilt. Möchten Sie den amerikanischen Markt erreichen oder den britischen? Oder beide? Sagen Sie es uns am besten gleich zu Beginn Ihres Projekts.

Britisches Englisch

Das britische Englisch gilt zweifellos als DIE Weltsprache schlechthin. Kein Wunder also, dass sie in Sachen Übersetzung die gefragteste ist. Heute sind zahlreiche Menschen des Englischen mächtig. Doch Achtung: Sich verständigen zu können bedeutet noch lange keine sprachlich korrekte Übersetzung. Diese Qualität können, wie in allen Sprachen, nur muttersprachige Fachübersetzer garantieren.

Katalanisch

Das Katalanische gehört zu den romanischen Sprachen und ähnelt dem Okzitanischen, das im Süden Frankreichs zu finden ist. Aktuell gibt es rund 11 Millionen Personen, die Katalanisch sprechen. Das Verbreitungsgebiet umfasst dabei neben Katalonien im Nordosten Spaniens auch einen Teil Südfrankreichs, Andorra und die Stadt Alghero auf Sardinien.

Französisch

Frankreich ist nicht nur eines der Nachbarländer Deutschlands, sondern auch einer unserer wichtigsten Wirtschaftspartner. Die französische Sprache ist der Augapfel vieler Franzosen. Bei der Erschließung des französischen Marktes ist eine korrekte und ansprechende französische Übersetzung daher unabdingbar.

Bulgarisch

Bulgarisch ist eine slawische Sprache und eine der Amts-sprachen der Europäischen Union. Wie das Russische verwendet es das kyrillische Alphabet.

Flämisch

Flämisch ist ein Dialekt des Niederländischen. Auch wenn sie sich sehr ähnlich sind, haben beide Sprachen ihre eigenen Besonderheiten, insbesondere hinsichtlich des Vokabulars des täglichen Lebens.

Dänisch

Dänisch ist eine skandinavisch-germanische Sprache und wird fast ausschließlich in Dänemark gesprochen. Aber: Es ist auch eine der beiden Amtssprachen der Färöer-Inseln.

Kroatisch

Obwohl es sich um eine slawische Sprache handelt, wird im Kroatischen das lateinische Alphabet verwendet, ergänzt durch einige besondere Phoneme wie „dž“ oder „č“, die „dj“ und „tch“ ausgesprochen werden.

Griechisch

Das aus dem Altgriechischen stammende Neugriechisch wird heute noch in Griechenland, auf Zypern und in Südalbanien gesprochen. Charakteristisch für die Sprache ist das griechische Alphabet.

Italienisch

Italienisch ist die lateinische Sprache par excellence. Es ist eine der historischen Sprachen der Europäischen Union – mit vielen regionalen Dialekten.

Tschechisch

Diese slawische Sprache ähnelt dem Slowakischen und wird in der Tschechischen Republik gesprochen. Es verwendet die Buchstaben des lateinischen Alphabets mit einigen Ergänzungen.

Indonesisch

Das Indonesische entstand in den 1930er-Jahren aus mehreren malaiischen Sprachen. Es verwendet das lateinische Alphabet.

Malaysisch

Malaysisch ist die offizielle Sprache Malaysias und ähnelt dem Indonesischen. Während das klassische Malaysisch mit dem arabischen Alphabet geschrieben wurde, verwendet das moderne Malaysisch das lateinische Alphabet.

Norwegisch

Norwegisch ist eine skandina-visch-germanische Sprache mit einer großen Anzahl von Dia-lekten. Es ist im lateinischen Alphabet geschrieben, enthält aber zusätzliche Zeichen wie „å“ und „ø“.

Polnisch

Polnisch ist die zweithäufigste slawische Sprache und hat fast 55 Millionen Sprecher. Bis auf einige Ausnahmen (zusätzliche Buchstaben und kein q, v und x) verwendet es das lateinische Alphabet.

Chinesisch

Mit der wirtschaftlichen Entwicklung Chinas ist das Chinesische bzw. sind die chinesische Sprachen (Mandarin, Kantonesisch …) in vielen Bereichen unerlässlich geworden. Geschrieben wird es in einer Schrift aus mehreren Tausend Schriftzeichen.

Russisch

Russisch ist die am weitesten verbreitete slawische Sprache. Wie das Deutsche hat es einen soge-nannten „flektierenden“, also „beugenden“ Sprachbau, das heißt, die Wörter ändern je nach grammatikalischer Funktion ihre Form.

Slowakisch

Diese westslawische Sprache, die dem Tschechischen und Slowakischen ähnelt, wird in lateinischen Buchstaben geschrieben. Mit ihren vielen Wortdeklinationen, die zudem viele Ausnahmen beinhalten, ist sie besonders schwer zu erlernen.

Serbisch

Das Serbische gehört zu den slawischen Sprachen. Es wird hauptsächlich in Serbien gesprochen und hat die Besonderheit, manchmal in kyrillischer Schrift (beispielsweise in einigen Zeitungen) und manchmal in lateinischer Schrift geschrieben zu werden.

Spanisch

Dank der vielen spanisch-sprachigen Länder Lateinamerikas gehört Spanisch zu den drei am weitesten verbreiteten Sprachen der Welt und wird praktischer-weise fast so geschrieben, wie es ausgesprochen wird.

Schwedisch

Diese skandinavische Sprache ist die Amtssprache Schwedens, aber auch Finnlands. Dank der starken Ähnlichkeit ist sie auch für Dänen und Norweger verständlich.

Thailändisch

Thailändisch wird von mehr als 60 Millionen Menschen gesprochen und verwendet ein spezielles Alphabet das nach dem „Alphasyllabar“-Schriftsystem aufgebaut ist. Das bedeutet, dass die Buchstaben segmental nach Silben gruppiert werden.

Ukrainisch

Ukrainisch ist eine slawische Sprache, die dem Russischen ähnelt. Wie das Russische wird es im kyrillischen Alphabet geschrieben.

Türkisch

Das Türkische, die Amtssprache der Türkei, verwendet seit Anfang des 20. Jahrhunderts das lateinische Alphabet. Es ist eine sogenannte agglutinierende Sprache, in der die grammatische Funktion eines Wortes durch das Anfügen von Suffixen ausgedrückt wird.

dolor in at dictum ut mattis libero Aenean sem, accumsan odio